В предваряющей комментарии заметке "От переводчика" сказано, что "есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры". Браво! И в этом тоже! И в том, чтобы _не_ подкрашивать -- тоже. Произнесите еще раз "Двэкин". За гигиеническим пакетом не потянуло?

В той же заметке "От переводчика" тонко замечено, что "русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала". Насчет недочетов спорить не буду. А вот с прелестями, увы, промашка. Обладает. Но не всеми. Не скажу, что я крутой дока и словил _все_ прелести оригинала, но я уж точно словил кое-что, что Ян Юа проморгал.

Вот, скажем, едут Корвин (sic!) с Рэндомом в Янтарь, захватив в заложники Джулиана (с.79). Их останавливает патруль. Корвин показывает пальцем на заложника и вопрошает у стражника (стражника, а не сторожа!): "You see what a picture?", каковую фразу Ян Юа переводит вполне осмысленно: "Улавливаешь сюжет?"

Спорить не буду: имелось в виду именно это. Но не только. В английском языке слово "picture" имеет одно интересное для нас значение -- оно обозначает расклад карт. _Карт,_ got it? Любой переводчик просто обязан был взвиться здесь от восторга и перевести эту фразу, ну, скажем, так: "Сечешь, какой расклад?"

С реалиями Тени под названием Земля переводчик тоже как-то не на короткой ноге. Скажем, он поминает "Грейхаундскую автобусную станцию" (с.18). Наверное, он предположил, что это такой местный топоним. Между тем "Grayhound" -- это одна из известнейших в США компаний, занимающихся автобусными пассажирскими перевозками. Во-первых, это стоило пояснить, во-вторых, прилагательное следовало написать со строчной буквы, и не "грейхаундскую", а "грейхаундовскую".

На странице 19 упоминается "запах тоника" от волос героя. У меня сразу возник вопрос -- зачем бы это джентльмену поливать прическу спиртными напитками (доселе тоник мне встречался в литературе именно в таком качестве).



2 из 4