
- Все верно, но, может быть, он уже кого-то нашел на это место, попытался я скрыть свою заинтересованность.
- С утра у него еще никого не было.
- Что ж, я мог бы обратиться к нему.
- Так и сделайте. - Пиннер расстегнул "молнию" на сумке, лежащей у него на коленях, и вытащил сверток в вощеной оберточной бумаге. - Моя хозяйка воображает, что в поездке я могу совсем забыть про еду. - Он издал громоподобный смешок. - Отведаете ее сандвичей, мистер Девери?
Был момент, когда я собирался отказаться, но, взглянув на свежий белый хлеб, цыплячьи грудки и ломтики маринованных огурчиков, ответил:
- Что ж, спасибо, мистер Пиннер.
- Дело в том, что я пообедал перед тем, как сесть в автобус. Мне не поздоровится, если я привезу домой столько нетронутой еды. Так что приступайте, мистер Девери. - Он выложил сверток мне на колени.
И я приступил. Последнее, что я ел прошедшей ночью, был засаленный гамбургер. К тому времени, когда я управился с четырьмя сандвичами, мы прибыли в Викстед. Это действительно оказался очень приятный городок. Главная улица называвшаяся, конечно, Мэйн-стрит - шла вдоль океанского побережья. Повсюду росли пальмы и цвели олеандры. Встречающиеся на тротуарах люди выглядели вполне обеспеченными. На следующем перекрестке показался супермаркет с неоновой рекламой на крыше: "Супербазар Пиннера".
Автобус подъехал к остановке.
- Это и есть мой магазинчик, - сказал Пиннер, натужно приподымая свою тушу с сиденья. - Автошколу Берта Райдера вы найдете кварталом дальше. Скажите ему, мистер Девери, что вы мой друг.
Мы вышли из автобуса вместе с пятью-шестью другими пассажирами.
- Спасибо, мистер Пиннер, - сказал я. - Я воспользуюсь вашим предложением, и спасибо за сандвичи.
- Это вы мне помогли от них избавиться, - хохотнул он. - Если желаете освежиться, на автобусной станции есть мужская комната. Удачи вам. - Пиннер пожал мне руку и направился к своему магазину.
