- Да, - печально подтвердил Райнульф. Наступившая тишина была нарушена хриплыми всхлипываниями старого графа Бернарда.

- Но как? Когда? Что произошло? - немного опомнившись, начал спрашивать сэр Эрик. - Ведь когда вы собирались туда, никто и подумать не мог… О, почему меня не было с ним!

- Не на поле битвы он погиб!- мрачно ответил сэр Райнульф.

- Неужели болезнь так быстро свела его в могилу?

- Нет, не болезнь, - ответил Феррьер.- Герцог пал жертвой вероломства предателей Флемингов! Все случилось на острове Пеквини.

- Изменник Флеминг жив? - вскричал барон де Сентвиль, выхватывая меч из ножен.

- Жив и торжествует, - сказал Феррьер. - Сейчас он находится в полной безопасности в одном из своих торговых городов.

- Вы не достойны уважения, господа, - заявил сэр Эрик. - Наш герцог погиб, его враг жив. А вы здесь и спокойно повествуете об этом.

- Я всегда верно служил своему господину, - промолвил граф Бернард. - Но во имя спасения Нормандии и этого бедного ребенка не следует мстить. Лучше бы мне ослепнуть, чем видеть то, что я видел. Ни один меч не поднялся в его защиту. Расскажите, как это произошло, Райнульф. Язык отказывается повиноваться мне.

Он опустился на скамью и прикрыл лицо полой плаща. Граф де Феррьер заговорил:

- Вы все знаете, что наш герцог договорился встретиться с этим негодяем графом Фландрии на острове Пеквини. Герцога и графа сопровождали по двенадцать человек приближенных, все без оружия. Герцог Алан Бретонский стоял по одну сторону, граф Бернард - по другую, старый граф Ботон - напротив меня. Мы честно явились без оружия, да иначе и быть не могло. Но презренные Флеминги поступили иначе. О горе! Никогда не забыть мне величественной осанки герцога Вильгельма, когда он ступил на берег и обнажил голову перед этим негодяем Арнульфом.

- Да,- вставил Бернард.- В начале мы не могли ничего заподозрить. Арнульф еще сказал, что герцог находится под его покровительством и защитой. Если бы я тогда мог проломить рукоятью своего меча голову этому изменнику и интригану!



13 из 112