Ему ты придал новый, лучший облик

Он стал седым, но полным сил стрелком,

Чей лук натянут туго. Не тревожься:

Ты телом был далеко, но всечасно

Твоя душа высокая стучалась

Через мои уста к Селлиде в сердце,

И место в нем давалось ей охотно.

Поверь, Селлида навсегда твоя.

Покорена она твоей чудесной,

С годами не иссякшей добротой

И предана тебе навеки будет.

Ах, если б сына ты не потерял,

Когда на генуэзской плыл галере,

Ты ныне б наслаждался полным счастьем.

Валентин

Молчи об этом, милая сестра!

Не береди моей душевной раны!

Угасли с сыном все мои надежды,

И мать его, подательница их,

Угасла также вскоре.

Элис

Да, ты прав.

Смолкаю я. Пусть бог их успокоит.

Валентин

Надеюсь я, что нежная Селлида

Заменит мне покойницу.

Элис

Конечно.

Она твоя и телом и душой.

Валентин

Взамен же моего бедняжки сына

Я друга благородного привез,

С которым свел в чужих краях знакомство.

Коль в нем я не ошибся, наделен

Он разумом столь сильным и высоким,

Какой не часто встретишь.

Элис

Кто же он?

Валентин

Он - дворянин (я в том не сомневаюсь)

И знатен родом, хоть скрывает это.

В Валенсии, где я его нашел,

Он бедствовал, на ум свой невзирая.

С большим трудом я подружился с ним

Столь честен он и скромен, что боялся

Мне в тягость быть. Пусть он теперь узнает,

Как дорог мне, и пусть нужду забудет.

Приветь его, любезная сестра.

Я всем готов с ним поделиться, кроме...

Элис

Все поняла я и с тобой согласна:

Любовь и власть не делим мы ни с кем.

О друге же твоем я позабочусь.

Входит Xайлес.

Xайлес

С приездом, сэр, с приездом!

Валентин

А, мсье Хайлес!



2 из 77