
— Значит, вы никогда не видели его мальчиков? — полюбопытствовал я.
— Не случилось.
— Вы, конечно, знаете, что старшего зовут Джордж. По-моему, он не такой умный, как младший, Гарри, но очень обаятельный. Думаю, он бы вам понравился.
— А где он сейчас?
— Его только что отчислили из Оксфорда. Наверное, дома. А Гарри еще в Итоне.
— Почему бы вам не привести Джорджа ко мне на ленч?
— Я предложу ему. Думаю, он с удовольствием придет.
— До меня дошли слухи, что он, так сказать, трудный ребенок.
— Ну, не знаю, не сказал бы. Он не захотел в армию, как мечталось старшим. Они бредили гвардией. А он вместо этого поступил в Оксфорд. Но бездельничал, промотал уйму денег и вообще прожигал жизнь. Но все это в порядке вещей.
— А за что его исключили?
— Не знаю. Да ничего особенного.
В эту минуту наш хозяин поднялся, и все мы двинулись наверх. Прощаясь, Ферди напомнил, чтобы я не забыл про его внучатого племянника.
— Позвоните, — попросил он, — и приходите в среду. Или в пятницу.
На другой день я отправился в Тильби. Это был дворец в елизаветинском стиле, окруженный громадным парком, где бродили рыжие олени, и из дворцовых окон открывался широкий вид на холмистые просторы. Казалось, вся земля, сколько хватало глаз, принадлежит Блэндам. Надо думать, арендаторы считали сэра Адольфуса образцовым хозяином, ибо нигде мне не случалось видеть такого порядка на фермах: амбары и коровники блестели как стеклышко, свинарники были просто загляденье, трактиры словно сошли со старинных английских акварелей, а живописность построенных им коттеджей прекрасно дополнялась удобствами. Наверное, вести хозяйство с таким размахом стоило бешеных денег, но, к счастью, они у него были.
