Перебрала?

Жак

Да, только во хмелю

Она мрачна и даже воровата:

Я видел, как она стянула ложку.

Гляди - хозяин! До чего ж невесел!

Наверно, напостился чересчур

Со всей этой возней. Уйдем-ка лучше;

Уходят.

Входят Петруччо и Софокл.

Софокл

Всю ночь ее вы не коснулись?

Петруччо

Нет.

Софокл

Где ж ваша смелость?

Петруччо

Где ее покорность?

Кто из мужчин был злее посрамлен?

Какой прохвост, владеющий заводом,

Где не коней, а потаскух разводят,

Был так унижен?

Софокл

Отвечайте честно:

Вы любите ее?

Петруччо

Полсостоянья

Я отдал бы, чтоб не любить!

Софокл

Возможно,

Из скромности хотелось ей, чтоб вы

Прибегли к силе: женщина склонна

Порою побороться.

Петруччо

Мы боролись

Так, что я взмок, но с ней труднее сладить.

Чем эфиопа добела отмыть.

Она мне поклялась, что сила может

Ее лишь утомить - не победить,

Что в плен возьму я только плоть ее,

А не рассудок и желанья.

Софокл

Странно!

Впервые в жизни женщину встречаю,

Которая в удобной обстановке

Столь благовидный случай упускает.

Петруччо

Я взял да и отстал.

Софокл

А вы схитрить

Не пробовали?

Петруччо

Как же! Я поклялся,

Как только мог торжественно, что если

Она мне без дальнейших рассуждений

Не станет близкой, чтоб воздать за все

Лишения мои (я обозлился!),

Причем по доброй воле и немедля,

Я к горничной ее пойду и ту

Под боком у хозяйки оседлаю.

Софокл

Она забеспокоилась?

Петруччо

Не больше,

Чем я сейчас. Сказала лишь, что мне

Помочь не может, раз уж я так пылок,

Но что есть в доме некий Жак, дворецкий,



39 из 84