Филипп II. Я приму твоего господина по выходе из часовни.

Великий инквизитор. Не подвергает ли себя ваше величество опасности?

Филипп II. Мой долг его допросить.

Великий инквизитор. А мой — блюсти привилегии святейшей инквизиции.

Филипп II. Они мне известны. Повинуйся и молчи. Я должен тебе заложника, я знаю... (Оглядывается.) А где же герцог Ольмедо?

Кинола (в сторону.) Ай-ай-ай!

Маркиза (в сторону). Мы погибли!

Начальник стражи. Ваше величество, герцог еще... не прибыл...

Филипп II. Кто дал ему смелость пренебрегать своими обязанностями? (В сторону.) Уж не обманывают ли меня? (Начальнику стражи.) Если он явится, скажешь, что король поручил ему надзор за узником святейшей инквизиции. (Великому инквизитору.) Распорядитесь.

Великий инквизитор. Ваше величество, я схожу сам.

Королева. А если герцог не явится?.

Филипп II. Значит, он умер. (Начальнику стражи.) Ты его заменишь в исполнении моего приказа. (Проходит мимо.)

Маркиза (Киноле). Беги к герцогу, пусть он придет и пусть не подает виду, что он ранен смертельно. Злословие должно оказаться клеветой...

Кинола. Положитесь на меня, но окажите нам покровительство. (Один.) Санго де ми! Король, по-видимому, очарован моей выдумкой насчет пиларской богоматери. Клянусь, я дам ей обет... но какой? Удастся дело, тогда увидим.

Сцена меняется и представляет тюрьму инквизиции.



11 из 93