Вот это примерно мое владение ивритом. Словарный запас достаточен, но бедноват в специфических темах. Например, разговаривать об искусстве или философии я бы не смог - не знаю философских терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я вообще не понимаю - слишком специфичны. Хотя на работе в разговорах с больными, или в быту нет никаких проблем. Аборигены время от времени хвалят мой иврит, но я не обольщаюсь просто есть много новых репатриантов, говорящих еще хуже меня.

Что касается акцента - он конечно есть, но как говорят местные - у меня акцент не сильный и не специфически русский. Иногда по акценту меня принимают за англоязычного или выходца из Южной Америки. Вообще, у давно живущих здесь появляется неспецифическое произношение - легкий акцент, а откуда человек - не ясно.

Радио и телевидение я понимаю хорошо - смысл 100%, а слова на 80 90%. Т. е. встречаются незнакомые слова, но пониманию это не мешает. Что касается чтения - читаю гораздо медленнее чем по русски. Воспринимать письменную речь гораздо труднее, чем если этот же текст мне кто то прочитает. Сказывается отсутствие практики чтения на иврите - газеты я читаю на русском, их тут штук 20 разных - книги по специальности в основном на английском, а в мед. документации очень ограниченный набор слов.

Впрочем, когда готовился к экзамену - а он на иврите - то насобачился и читал довольно быстро. Экзамен был по американской системе вопрос и 4 - 5 ответов, нужно выбрать правильный. Вопросы для местных и для репатриантов одни и те же, но людям, живущим до 7 лет в стране, дают дополнительное время - экзамен идет 4 часа, а им еще час. В общем особых проблем с языком там не было.

С письмом те же проблемы - чисто технически писать легко, но я делаю кучу ошибок при этом. Впрочем, в Израиле к этому относятся очень терпимо для приехавших это считается допустимо, хотя самому мне это очень неприятно - пишу как малограмотный.



3 из 4