— Если мне откажут и здесь, — сказал себе Гарри. — то не умру же я от этого… Будет у меня еще время тогда сделать то, чего я так боюсь, — вернуться домой.

Минуты через две он шагнул на доску, соединявшую «Калипсо» с берегом, и, может быть, в тридцатый раз обратился с вопросом:

— Можно поговорить с капитаном?

— Не сейчас, так как его нет на судне, — вежливо ответил молодой человек таких же приблизительно лет, как и Гарри. — Что вы хотите от него? Может быть, я вам отвечу за него?

Тон был благосклонный, сами слова звучали ободряюще. Говоривший был таким юным, что Гарри не придавал ему значения, хотя речь его была, несмотря на костюм простого матроса, властной. Он был одет в рубашку из тонкой материи с золотыми значками на рукавах, его голову покрывала соломенная панама. Тонкие черты его лица, сразу подмеченные Гарри, внушили ему доверие, и он изложил свою просьбу.

— Я не имею права решать такие дела и искренне жалею об этом, — ответил молодой моряк. — Капитан отправился на таможню, но, видимо, скоро вернется. Через час вы его найдете здесь, а завтра он будет на судне до полудня.

Несмотря на свою простоту, Гарри Честер был достаточно воспитанный малый, чтобы не продолжать разговора после полученного вежливого ответа. Он поклонился и пошел через сходни на берег. Его надежды стали воскресать. «Вероятно, на „Калипсо“ имеется свободное место, — думал Честер, — иначе мне не советовали бы прийти еще раз. Почему же мне не получить этого места?»

Точно в ответ на этот вопрос послышались насмешливые восклицания, едва он оказался на берегу. Они доносились из толпы молодых кривлявшихся людей, принадлежавших, очевидно, к бродягам, или так называемым «амбарным крысам», многочисленным в больших морских портах.

— Посмотрите-ка на этого молодчика! — воскликнул один из этих негодяев, указывая на Гарри. — Даю слово, что он не отличит рыбу от картошки и яблока! Держу пари, что он гораздо легче справится со свиной тушей, чем с тюленем! Сразу видно мужлана!..



8 из 105