Подумать так славные были времена!.. (Поворачивается к Пилюлио.) Послушайте-ка, любезный! Доктор Лечиболь, конечно, мудрый и знаменитый человек, но ведь и вы, я полагаю, смыслите кое-что в медицине. Вон у вас сколько всяких зелий, снадобий, порошков, мазей... Дайте мне каких-нибудь пилюль от бессонницы и головной боли. Я хорошо заплачу (вынимает из кармана большой кошелек).

ПИЛЮЛИО. Серебром?

СКОРОБОГАЧЧИО. Могу и золотом.

ПИЛЮЛИО. Поглядите-ка сначала в стекло, сударь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Опять в стекло? В какое же теперь - в простое или в зеркальное?

ПИЛЮЛИО. Разумеется, в простое прозрачное стекло, как предписал вам доктор Лечиболь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Значит - в окно?

ПИЛЮЛИО. Да, да, в окно. Поглядите - и вы увидите там на углу, кроме всего прочего, вывеску аптекаря. Так вот, зайдите в эту лавочку, достаньте свой кошелек, и вам дадут на ваше серебро целый мешок пилюль, облаток и порошков от головной боли, от зубной боли, от сухотки, от чесотки, от кашля, от тошноты и от куриной слепоты... А мы с доктором Лечиболем этим не занимаемся. Мы служим науке и человечеству. Прощайте, сударь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Странные люди! Бороды по пояс, а рассуждают как дети! Прощайте. Поищу кого-нибудь посговорчивее. (Прячет кошелек и уходит.)

ПИЛЮЛИО (как ни в чем не бывало)... и бертолетовой соли... (Мешает в котле, потом берет со стола какой-то сосуд и смотрит на свет.) Нет, пока я не добьюсь полной прозрачности, я не успокоюсь!

В дверь стучат.

Кто там еще?

МУЖСКОЙ ГОЛОС (за дверью). Ее величество Януария вторая, вдовствующая королева Фазании и Павлинии, с принцессами в сопровождении министра двора барона Флюгерио.

ПИЛЮЛИО (отворяя дверь.) Войдите!

КОРОЛЕВА (в дверях). Дочери мои, подождите здесь, пока я вас не позову. (Входит в башню).

За нею - Ф л ю г е р и о.

ФЛЮГЕРИО. (выступая вперед и кланяясь). Достопочтенный доктор Лечиболь!..



9 из 72