
— Это старое укрепление, Шарп, прямоугольное в плане. Сначала вам придется преодолеть вал в десять футов, и восьмифутовый ров с внешней стороны. Он двадцать футов в ширину и очень обрывист. Кстати, еще и выложен гранитом, как и все остальное в этом чертовом месте. Взобравшись на вал, вы наткнетесь на контргард. К этому времени они уже вас пощипают, и вам придется сорок футов нестись сломя голову к следующему рву. — Полковник говорил с мрачным удовлетворением, будто бы видел фигурки, бегущие сквозь вражеский навесной огонь. — Он двенадцать футов глубиной и заполнен водой, а крепостная ограда в двадцать футов высотой.
— Какова ширина последнего рва? — Шарп делал заметки.
— Примерно шестнадцать футов. — Эльфинстоун пожал плечами. Я не думаю, что он заполнен водой более чем на фут или два.
Даже если морские офицеры и не понимали язык Эльфинстоуна, они не могли не понимать важности того, что он говорил. Может Тест-де-Бюш и старый форт, но этот ублюдок возьмет немало душ.
— Вооружение, сэр? — спросил Шарп.
Эльфинстоуну не требовались его заметки, чтобы ответить на этот вопрос.
— У них в полукруглых бастионах шесть тридцатишестифунтовых орудий, направленных на пролив. Остальные орудия, двадцатичетырехфунтовые, стоят на стене.
Капитан Бэмпфилд слушал этот технический язык, понимая, что он был направлен против него, и улыбнулся.
— Мы должны быть благодарны, что это не укрепление с входящим углом.
Эльфинстоун нахмурился, поняв, что Бэмпфилд понял все, что он сказал.
— Разумеется.
— Нет ли бойниц? — с ангельским выражением лица спросил Бэмпфилд, — Капониров?
Эльфинстоун нахмурился еще сильнее.
— Башни по углам, немаленькие.
Бэмпфилд взглянул на Шарпа.
— Неожиданность и скорость, майор! — Они не смогут защищаться по всему периметру, а фрегат их отвлечет!
