
Войны суровой каменное ложе
В пух, в троекратно взбитую постель.
Я, признаюсь, обрел в трудах суровых
Непринужденную, живую радость,
И бой с врагом приму я на себя.
Поэтому, почтительно склоняясь,
Прошу вас окружить жену заботой
И предоставить содержанье, слуг,
Жилище - словом, все, что подобает
Ей по рожденью.
Дож
Пусть она пока
Останется с отцом.
Брабанцио
Я возражаю.
Отелло
И я.
Дездемона
И я. Я не вернусь к отцу,
Чтоб, находясь с ним рядом, не будить
В нем мрачных мыслей. Милостивый дож!
К речам открытым с лаской слух склоните
И поддержите словом благосклонным
Мое простосердечье.
Дож
Чего бы вы хотели, Дездемона?
Дездемона
Я мавра полюбила для того,
Чтоб быть его женой. Всем протрубил
О том мой дерзкий бунт, мой вызов року.
Мне дорог даже темный облик мавра:
В нем отразилась светлая душа.
Высокой чести, доблести его
Я посвятила жизнь, судьбу и сердце.
Останься я здесь бабочкой порхать,
Когда мой муж пойдет в поход на турок,
Всего лишусь я, что влекло к нему,
И без любимого мне будет тяжек
Груз долгих дней. Позвольте ехать с ним.
Отелло
Синьоры, ваше слово? Умоляю
Дать волю ей.
Свидетель небо, не затем прошу я,
Чтоб утолить мой первый страстный пыл
Пыл юности погас уже в Отелло.
Я только не хочу стеснять жену.
Но пусть всевышний вас хранит от мысли,
Что я могу в столь важном предприятье
Из-за любимой делом пренебречь.
Нет, если легкокрылые безделки
Проворного Амура мне затмят
Любовной ленью разум, если я
Из-за игры любовной запятнаю
Честь воина, - пусть бабы обратят
Мой шлем в горшок, пусть строй позорных
