Не мог Борхес не знать, что при простой перестановке букв Jorge Luis Borges его имя даёт анаграмму: «Eres rojo, Jorge, eres ruso» — «Ты красный, Хорхе, ты русский». Между прочим, на русском его полное имя «Хорхе Луис Борхес» даёт анаграмму: «Борис плохо перевёл Борхеса». Имеется в виду Борис Дубин, проживающий в Москве, чьи переложения стихов великого испаноязычного поэта действительно топорное ремесленничество, понижающее художественную ценность оригиналов вплоть до их полной эстетической дискредитации.

В настоящем сборнике читателю предлагается подборка избранных стихотворений Хорхе Луиса Борхеса (Георгия Лукича Градова!), часть которых является переводами, часть — изводами, а часть имеет смешанную природу: извод одновременно обладает ценностью автоперевода.

Вадим Викторович Алексеев

АЛГОРИФМА

РОЗА И МИЛЬТОН

О, розы, безымянные в веках, Уходят в вечность ваши родозвенья, Я лишь одну спасаю от забвенья В нетленных поэтических строках. Да не иссушит ветра дуновенье Росу на благовонных лепестках Последней розы, что держал в руках Слепой поэт — о скорбное мгновенье! Тот сад, где розы Мильтона цвели, Уже, быть может, стёрт с лица земли, Лишь над одной я отвратил угрозу. Пусть это самый хрупкий из цветков, Я воскресил из темноты веков Глубокую, невидимую розу!

EVERNESS

Одной лишь только вещи нет — забвенья.


7 из 212