Толкиен Джон Рональд Руэл

Бегство Нолдоли из Валинора

Джон Толкиен

Бегство Нолдоли из Валинора

Перевод Светлана Лихачева

А! Древа Света, / дивные, статные,

серебро и золото, / убранство зорь,

лунный луч волшебный, / над лугом Богов,

Цветоносные кущи, / некогда яркие, 5 Рощи душистые / в радостном зареве,

Угасли, погублены. / Гроздья опали

с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом

и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица

в обличье паучьем / блеклые ночи, 10 леденящий страх, / унылую тень

свивает в завесы / зловонного яда,

удушливо-дымные. / Опадают ветви,

свет и смех / в листве угасли.

В залах Могучих, / безмолвных, покинутых, 15 стелется сумрак / сетью черной.

Тьма заткала / Врата Богов.

Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,

но не возгореться / радости Кора

над тропами Туна, / над толщей стен, 20 над короной твердынь. / Горящие светочи

затоплены тьмою. / Тусклые персты

стылых туманов / от пустыни тянутся,

от померкшего моря. / Музыка рога,

клацанье скорое / конских копыт 25 безнадежной погони / дали тревожат

то гнусных виновников / гневные Боги

сквозь липкую тень, / что приливом хлынула

на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,

гонят без устали. / В городе Эльфов 30 толпы мятутся. / На плетениях лестниц,

Точеных, хрустальных / - лучистые факелы

светят, сияют, / сумрак пятная,

и зеркала галерей / зеленых бериллов.

Смутный рокот / голосов резких 35 будит, тревожит / обители дивные,

уступы Туна, / стены жемчужные

то тысячи всходят / тропами мрамора.

В толпы смятенные / из Трех Народов

в великом числе / собрались лишь Гномы. 40 Эльфы Инга / в ясные залы

и звездные кущи / в зареве света

на Тимбретинг, / на тронную гору



1 из 4