
Во мгле дубравы молчаливой,
Подобно лани боязливой,
Она исчезла без следа.
60 Как дум заветных воплощенье,
Ее Танкред увидел вновь,
Вновь это чудное виденье
Зажгло уснувшую любовь:
64–71 Как ст. 28–35 основного текста
«Ты жалкий трус, гяур презренный!» —
Свой вызов бросила она,
Горя отвагой дерзновенной,
Надеждой вновь увлечена.
76–92 Как ст. 35–51 основного текста
На диво всем от смерти верной
Врагом Клоринда спасена,
И глубоко изумлена,
Но все еще высокомерно
Глядит на рыцаря она.
98 —101 Как ст. 52–55 основного текста
Его слова, полны печали,
Невольно в душу проникали:
«Взгляни, Клоринда, жалкий враг,
105 Ничтожный воин пред тобою:
Пощады молит он бедняк,
Уязвлен гибельной стрелою;
Твоих желаний верный раб,
Я пред тобой пуглив и слаб…
110 О, кинь минутный взор участья,
Промолви слово, — и опять
Я полон мужества и счастья,
Готов всю жизнь тебе отдать!
Но если встретить сожаленье
115 В твоих очах мне не дано,
Но если гордое презренье
Мне от Клоринды суждено, —
Вот грудь моя!.. Любя, умру я…
Зову губительный удар.
Из милых рук твоих ликуя,
Приемлю смерти грозный дар!»
Она внимала; гнев жестокий
В душе невольно утихал,
Невольно взор ее глубокий
125 Тревогу сердца выдавал.
Вот луч усмешки горделивой
Мелькнул на царственных устах,
Минутной искрою в очах
Он вспыхнул резво и стыдливо.
130 Но очерк дивного чела,
Невольной грустью омрачая,
Ресниц шелковых тень густая
