
Толкиен Джон Рональд Руэл
Колокол моря
Джон Толкиен
Колокол моря
Перевод Светлана Лихачева
Вдоль прибрежной гряды я бродил у воды; Там попалась мне ракушка, странно-светла Звездный отблеск со дна; я нагнулся - она, Словно колокол моря, мне в руку легла. И дано было мне ощутить в глубине Нарастающий гул, шорох волн о песок, Колыханье буев и томительный зов Из-за дальнего моря - неясен, далек.
И почувствовал я, как пустая ладья По теченью скользит в угасании дня. "Срок последний истек! Поспешим! Путь далек!" Я вскочил и воскликнул:"Возьмите меня!"
Уносясь по волне в зачарованном сне В светлой россыпи брызг, в хороводе теней, Я скользил в полумгле к позабытой земле, К сумеречному брегу за гладью морей. День и ночь напролет гулкий колокол вод Все звонил и звонил, и ревели валы. Там, где путь преградив, зло ощерился риф, Я на сушу ступил у лазурной скалы. Брег сиял белизной; над искристой волной Серебрился мерцающий звездный узор. Глыбой бледных камней в бликах лунных лучей Поднимались вдали очертания гор. Удержать я не мог между пальцев песок: Жемчуга, без числа драгоценных камней Бледно-желтый опал, гроздь соцветий - коралл, Аметисты и зерна литых янтарей. А под сводами скал сонный мрак нависал, Полог листьев морских занавешивал ночь. Ледяные ветра мне шепнули:"Пора!", Свет померк - торопясь, устремился я прочь.
Средь корней, меж камней серебрился ручей, И вкусил я воды, приносящей покой. Вверх по руслу ручья в путь отправился я: Вечный вечер царил над волшебной страной. Я ступил на луга: взмыла бликов пурга, И раскрылись цветы, словно звезды земли. Свив зеленую прядь, на озерную гладь, Словно светлые луны, кувшинки легли. В водах сонной реки отражались пески, Плач слагала ольха, ивы никли к волне. Камыши, как мечи, охраняли ключи, Копья ирис взметнул, укрепившись на дне.
Смех и музыки звук не смолкали вокруг; Много разного зверя в пути я видал: Кролик, белый как снег, не замедлил свой бег, Светляки рассыпали сверкающий шквал Переливом огней; грелась мышь у корней, Барсуки с любопытством глядели из нор; Средь долин, меж дерев лился дивный напев, Длился призрачный танец, причудлив и скор; Но, завидев меня, все бежали, храня Свой секрет; тишина воцарялась кругом.
