But, Angelo, than thine grey Time unfurl'd

Never his fairy wing o'er fairier world!

Dim was its little disk, and angel eyes

Alone could see the phantom in the skies,

When first Al Aaraaf knew her course to be

Headlong thitherward o'er the starry sea

But when its glory swell'd upon the sky,

As glowing Beauty's bust beneath man's eye,

We paus'd before the heritage of men,

And thy star trembled - as doth Beauty then!"

Thus, in discourse, the lovers whiled away

The night that waned and waned and brought no day.

They fell: for Heaven to them no hope imparts

Who hear not for the beating of their hearts.

(1829-1845)

8. ИЗ ПОЭМЫ "АЛЬ-ААРАФ"

ГИМН НЕСЭСИ

"Дух! ты, кто в высоте,

Там, где в эфире ясном

Равно по красоте

Ужасное с прекрасным!

Где твердь завершена,

Где грань орбитам звездным,

Откуда плыть должна

Звезда назад по безднам!

Где твой предел святой,

Незримый лишь кометам,

Наказанным судьбой

За грех пред вечным светом,

Несущим пламя в даль,

Луч алый преступленья

И вечную печаль,

Вовек без промедленья!

Мы знаем: ты - во всем!

Ты - в вечности: мы верим!

Но на челе твоем

И тень - мы чем измерим?

Друзья весны моей

Хранили убежденье,

Что вечности твоей

Мы, в малом, отраженье.

Но все, как ты решил;

Звезда моя далеко.

И путь ей меж светил

Твое казало око.

Здесь мне мечтой взнестись

К тебе, что - путь единый:

В твою святую высь

Или в твои глубины.

Твой рок мне возвещен

Фантазией священной,

Пока не станет он

Открыт для всей вселенной!"

(1924)

Перевод В. Брюсова

9. TO

1

Should my early life seem,



17 из 113