
Что, большее, могло предстать мечтам?
То было раз, - лишь раз, - но из сознанья
Не выйдет этот миг! - Очарованье
Иль чья-то власть гнели меня; льдяной
Во тьме дышал ли ветер надо мной,
В моем уме свой облик оставляя?
Луна ль звала, над сном моим пылая,
Холодной слишком? - звезды ль? - только тот,
Миг был как ветер ночи (да пройдет!),
Я счастлив был - пусть в грезах сна пустого!
Я счастлив был - в мечтах! - Люблю я слово
"Мечта"! В ее стоцветной ворожбе,
Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе
С реальностью видений, той, что вещий
Бред создает, - прекраснейшие вещи
Любви и рая есть, что мне сродни,
Но чем не дарят юношества дни!
(1924)
Перевод В. Брюсова
3. A DREAM WITHIN A DREAM
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less _gone?_
_All_ that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
О God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
О God! can I not save
_One from_ the pitiless wave?
Is _all_ that we see or seem
But a dream within a dream?
(1827-1849)
3. СОН ВО СНЕ
Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном,
Жизнь моя была лишь сном.
