
Плащ накинула свой черный.
Жгучей ревностью палимый,
В дом войдя, я скоро встретил
Жениха, и тут кинжал мой
И язык одновременно
С ним пустились в объясненье.
Краток был язык: "Не вправе
Ты владеть моею Хуаной",
А кинжал, сверкнувший дважды,
Досказал все остальное.
Если молнией разящей
Сталь клинка была, то громом
Приглушенным прокатился
Крик предсмертный кавальеро.
И средь волн возникшей бури
Не за жизнь свою бороться
Собирался я, а жаждал,
Убивая, умереть.
Но, схватив в свои объятья
Донью Хуану (выручает
Средь сумятицы решимость),
На коня вскочил я с нею...
На коня? Верней, на спину
Вихря, взнузданного мною...
Впрочем, незачем стараться
Дикий бег его словами
Описать... Одно замечу.
Так летел мой конь, что даже
Обгонял он устремленья
Беглецов нетерпеливых.
Португалии граница
Позади легла, и словно
Сладкий воздух избавленья
Мы в Кастилии вдохнули.
В Сальватьерру поспешили
Мы в надежде встретить друга.
Если прав я, Луис Перес,
То к ногам склоняюсь вашим
Со слезами умиленья.
(Опускается на колени.)
Мы - друзья! Подобной дружбе
Суждено остаться в бронзе
На века запечатленной.
Но не друг защиты вашей
Молит, стоя на коленях,
А беглец - ему в несчастье
Помогать по долгу чести
Должен каждый кавальеро.
Если ж чужд вам голос долга
Вспомните о знатной даме.
Там, на берегу потока,
В роще я ее оставил,
Ибо я считал зазорным,
Чтоб моя невеста Хуана
Слушала, как о приюте
Я прошу. Случайно встретив
Вашего слугу, узнал я,
Что в уединенье полном
