Плащ накинула свой черный.

Жгучей ревностью палимый,

В дом войдя, я скоро встретил

Жениха, и тут кинжал мой

И язык одновременно

С ним пустились в объясненье.

Краток был язык: "Не вправе

Ты владеть моею Хуаной",

А кинжал, сверкнувший дважды,

Досказал все остальное.

Если молнией разящей

Сталь клинка была, то громом

Приглушенным прокатился

Крик предсмертный кавальеро.

И средь волн возникшей бури

Не за жизнь свою бороться

Собирался я, а жаждал,

Убивая, умереть.

Но, схватив в свои объятья

Донью Хуану (выручает

Средь сумятицы решимость),

На коня вскочил я с нею...

На коня? Верней, на спину

Вихря, взнузданного мною...

Впрочем, незачем стараться

Дикий бег его словами

Описать... Одно замечу.

Так летел мой конь, что даже

Обгонял он устремленья

Беглецов нетерпеливых.

Португалии граница

Позади легла, и словно

Сладкий воздух избавленья

Мы в Кастилии вдохнули.

В Сальватьерру поспешили

Мы в надежде встретить друга.

Если прав я, Луис Перес,

То к ногам склоняюсь вашим

Со слезами умиленья.

(Опускается на колени.)

Мы - друзья! Подобной дружбе

Суждено остаться в бронзе

На века запечатленной.

Но не друг защиты вашей

Молит, стоя на коленях,

А беглец - ему в несчастье

Помогать по долгу чести

Должен каждый кавальеро.

Если ж чужд вам голос долга

Вспомните о знатной даме.

Там, на берегу потока,

В роще я ее оставил,

Ибо я считал зазорным,

Чтоб моя невеста Хуана

Слушала, как о приюте

Я прошу. Случайно встретив

Вашего слугу, узнал я,

Что в уединенье полном



7 из 67