О вы, идущие любви путями,Молю, взгляните сами,На свете есть ли муки тяжелей?Задумайтесь над этими словами —5 Узнаю вместе с вами,Где ключ во мне к обители скорбей.Амор-владыка осветил лучамиИ одарил дарамиМеня не по заслугам; так я жил.10 И за моими слышал я плечами:«Какими он деламиТакую легкость сердца заслужил?»Я утерял былое дерзновенье,Что возбудил моей любви тайник.15 He выразит языкМое несчастье и мое томленье.И я — как тот, кто головой поник,Скрывая взора скорбного смущенье,Вы радости волненье20 Лишь видите — я скорбь таить привык.

Сонет заключает в себе две части: в первой я обращаюсь к верным Амору словами пророка Иеремии: «О vos omnes, qui transitis per viam, attendite er videte, si est dolor sicut dolor meus», равным образом я прошу их приклонить ухо к словам моим. Во второй части я рассказываю о том, в какое состояние привел меня Амор, но понимая это состояние иначе, чем явствует из конца сонета; я говорю также о том, чту мною утеряно. Вторая часть сонета начинается: «Амор-владыка…»


VIII.

После отъезда этой благородной дамы повелителю ангелов было угодно призвать ко славе своей юную даму благородного облика, которая была всем дорога в упомянутом городе. Я видел, как возлежит ее бездыханное тело, жалостно оплакиваемое многими дамами. Тогда я вспомнил, что видел усопшую в обществе Благороднейшей, и не смог удержаться от слез; пребывая в слезах, я решил сказать несколько слов о ее смерти в воздаяние за то, что я видел ее некогда с моею дамой. Этого предмета я коснулся в последней части слов, мною сложенных, как это ясно тем, кто умеет слышать. Я написал два сонета; первый начинается: «Амор рыдает…», а второй: «О неприятельница состраданья…»



6 из 499