
– Знаю, знаю, – кивнул я.
– Так что у местного населения не такой уж большой выбор развлечений, когда они устают грабить туристов.
– Неужели? – терпеливо поддержал я беседу.
– Конечно, они охотно развратничают, – разоткровенничалась миссис Ригби. – Но это типичный синдром маленького городка. Все как у всех: обмен женами, субботние ночные оргии, наркотики, инцест, поход в церковь по воскресеньям – типичное сонное, богобоязненное маленькое сообщество.
– Заманчиво звучит. – Я бросил на нее взгляд заправского соблазнителя. – Ну а вы, миссис Ригби, тоже в самой гуще событий?
– Зовите меня Мелани. Не пойму, о чем это вы, мистер Бойд?
– Зовите меня Дэнни. – Я беспомощно развел руками. – Как вам сказать… Ну, вы же понимаете…
– О том, что я понимаю, поговорим как-нибудь в другой раз, Дэнни.
– Обожаю светские беседы, – сказал я. – У вас какое-нибудь дело ко мне?
– У меня сегодня вечером встреча с мужем.
– Хотите, чтобы я представил вас друг другу?
– Мы на грани развода, – продолжала миссис Ригби, – поэтому предстоит чисто деловая беседа. Благодаря гражданскому законодательству штата Калифорния я высосу из него всю кровь, и он, зная об этом, предложил встретиться за городом, в маленьком бревенчатом домике, который принадлежит нам обоим, но скоро станет моим. – Она улыбнулась, показав безупречные зубы. – Я немного нервничаю, Дэнни.
– По вашему виду не скажешь, – возразил я.
– Бродерик действовал мне на нервы, даже когда наш брак был благополучен, – устало призналась она. – А теперь и говорить нечего. Бродерик ужасно вспыльчив.
– Ваш муж?
– Мой почти что бывший муж, – поправила Мелани Ригби. – Я бы, конечно, предпочла встретиться с ним где-нибудь в городе, за ужином.
