
– Первых чего?
– Битников. – Он с удовольствием улыбнулся. – Видите ли, я слежу за поздними американскими традициями. Я изучал битников. Ведь это происходит от слова "бить", когда любовники испытывают наслаждение, сражаясь на кулачках? Правильно?
– Нет! – сказала я и быстро добавила:
– Это.., впрочем, какое это может иметь значение? Садитесь вот сюда, – и я указала на одно из кресел для посетителей, – и говорите, в чем дело?
Рафаэль уселся и поглядел на меня.
– С тех пор как вы отдыхали в нашей стране, многое переменилось, – сказал он. – У нас новый президент.
Я ему посочувствовала.
– О, как жаль, – сказала я. – Ваша революция – и вы сейчас без работы? Что ж, мне очень жаль, но сейчас нам пока никто не требуется. Я могу, правда, поговорить с Джонни.
– Чикита! – сказал он ледяным тоном. – Вы прекрасны, как всегда, но не даете и слова сказать. Слушайте!
– Вы не имеете права так со мной разговаривать! – сказала я. – Кого вы в конце концов из себя все время корчите?
– Может быть, клиента, – сердито сказал он. – Клиента, который платит.
– О! – прошептала я, – Тогда, конечно, совсем другое дело.
– Я все еще начальник тайной полиции, – продолжал он. – И нахожусь здесь по деликатному поручению.
– Никаких деликатных поручений, – сказала я. – Вам придется найти себе какую-нибудь другую блондинку, которой нравятся гитары при луне и всякая прочая ерунда. Мне все это неинтересно! Рафаэль медленно покачал головой.
– Я не покупаю девиц в гарем президента, – уныло сказал он. – У него нет гарема, Мевис. Он стар и толст. И получает удовлетворение от того, что вешает экс-генералов за ноги, а не за шею.
– Простите, – пробормотала я. – Но когда вы заговорили о деликатном поручении, я подумала…
– Я знаю, – Он глубоко вздохнул. – И в Калифорнии такой теплый климат. У нашего нового президента есть сын по имени Артуро, но его больше знают под именем "Баснословный".
