
Comp. on this subject: DeWette-Schrader, Lehrb. d. hist. kr. Eink. (8 ed.) pp. 71-88; Herzog's Real-Encykl. vol. i. 466, 468; v. 614 &c, 710; Zunz, Gottesd. Vortr. d. Jud. pp. 7-9; Herzfeld, u.s. pp. 44 &c, 58&c] in the former the Western, in the latter the Eastern dialect. In fact, the common people were ignorant of pure Hebrew, which henceforth became the language of students and of the Synagogue. Even there a Methurgeman, or interpreter, had to be employed to translate into the vernacular the portions of Scripture read in the public services, [5 Could St. Paul have had this in mind when, in referring to the miraculous gift of speaking in other languages, he directs that one shall always interpret (1 Cor. xiv. 27)? At any rate, the word targum in Ezra iv. 7 is rendered in the LXX. by The following from the Talmud (Ber. 8 a and b) affords a curious illustration of 1 Cor. xiv. 27: 'Let a man always finish his Parashah (the daily lesson from the Law) with the congregation (at the same time), twice the text, and once targum.']. and the address delivered by the Rabbis. This was the origin of the so-called Targumim, or paraphrases of Scripture. In earliest times, indeed, it was forbidden to the Methurgeman to read his translation or to write down a Targum, lest the paraphrase should be regarded as of equal authority with the original. It was said that, when Jonathan brought out his Targum on the Prophets, a voice from heaven was heard to utter: 'Who is this that has revealed My secrets to men?' [a Megill. 3.] Still, such Targumim seem to have existed from a very early period, and, amid the varying and often incorrect renderings, their necessity must have made itself increasingly felt. Accordingly, their use was authoritatively sanctioned before the end of the second century after Christ. This is the origin of our two oldest extant Targumim: that of Onkelos (as it is called), on the Pentateuch; and that on