Jose Saramago


Seeing

Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa


Translator's acknowledgments


I would like to thank Jose Saramago, Manucha Lisboa, Ben Sherriff and Silvia Morim for all their help and advice, and, in particular, my fellow Saramago translator Maartje de Kort.

For Pilar, every single day

For Manuel Vazquez Montalban, who lives on

Let's howl, said the dog

– The Book of Voices


TERRIBLE VOTING WEATHER, REMARKED THE PRESIDING OFFICER OF polling station fourteen as he snapped shut his soaked umbrella and took off the raincoat that had proved of little use to him during the breathless forty-meter dash from the place where he had parked his car to the door through which, heart pounding, he had just appeared. I hope I'm not the last, he said to the secretary, who was standing slightly away from the door, safe from the sheets of rain which, caught by the wind, were drenching the floor. Your deputy hasn't arrived yet, but we've still got plenty of time, said the secretary soothingly, With rain like this, it'll be a feat in itself if we all manage to get here, said the presiding officer as they went into the room where the voting would take place. He greeted, first, the poll clerks who would act as scrutineers and then the party representatives and their deputies. He was careful to address exactly the same words to all of them, not allowing his face or tone of voice to betray any political and ideological leanings of his own. A presiding officer, even of an ordinary polling station like this, should, in all circumstances, be guided by the strictest sense of independence, he should, in short, always observe decorum.

As well as the general dampness, which made an already oppressive atmosphere still muggier, for the room had only two narrow windows that looked out onto a courtyard which was gloomy even on sunny days, there was a sense of unease which, to use the vernacular expression, you could have cut with a knife.



1 из 315