The reader should keep in mind that all punctuation is mine; I have added details merely implied in the text in some instances and have given in full some conversations given in summary.

For convenience in reading, I have divided the work into chapters, breaking the text (insofar as possible) at the points at which "Latro" ceased to write. I have employed the first few words of each chapter as its title.

In dealing with place names, I have followed the original writer, who sometimes wrote them as he heard them but more often translated them when he understood (or believed he understood) their meanings. "Tower Hill" is probably Corinth; "the Long Coast" is surely Attica. In some cases, Latro was certainly mistaken. He seems to have heard some taciturn person referred to as having Laconic manners (Greek??????????) and to have concluded that Laconia meant "the Silent Country." His error in deriving the name of the principal city of that region from a word for rope or cord (Greek????????) was one made by many uneducated speakers of his time. He appears to have had some knowledge of Semitic languages and to have spoken Greek fairly fluently, but to have read it poorly or not at all.

A few words about the culture in which Latro found himself soon after he began to write may be in order. The people no more called themselves Greeks than do the people of the nation we call Greece today. By our standards they were casual about clothes, though in most cities it was considered improper for a woman to appear in public completely naked, as men often did. Breakfast was not eaten; Unless he had been drinking the night before, the average Greek rose at dawn and ate his first meal at noon; a second meal was eaten in the evening. In peacetime even children drank diluted wine; in wartime soldiers complained bitterly because they had only water, and often fell ill.



2 из 298