
Ursula K. Le Guin
"The Author of the Acacia Seeds"
and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics
MS. FOUND IN AN ANT-HILLThe messages were found written in touch-gland exudation on degerminated acacia seeds laid in rows at the end of a narrow, erratic tunnel leading off from one of the deeper levels of the colony. It was the orderly arrangement of the seeds that first drew the investigator's attention. The messages are fragmentary, and the translation approximate and highly interpretative; but the text seems worthy of interest if only for its striking lack of resemblance to any other Ant texts known to us.
SEEDS 1-13[I will] not touch feelers. [I will] not stroke. [I will] spend on dry seeds [my] soul's sweetness. It may be found when [I am] dead. Touch this dry wood! [I] call! [I am] here!
Alternatively, this passage maybe read:
[Do] not touch feelers. [Do] not stroke. Spend on dry seeds [your] soul's sweetness. [Others] may find it when [you are] dead. Touch this dry wood! Call: [I am] here!
No known dialect of Ant employs any verbal person except the third person singular and plural, and the first person plural. In this text, only the root-forms of the verbs are used; so there is no way to decide whether the passage was intended to be an autobiography or a manifesto.
SEEDS 14-22Long are the tunnels. Longer is the untunneled. No tunnel reaches the end of the untunneled. The untunneled goes on farther than we can go in ten days [ie., forever]. Praise!
The mark translated "Praise!" is half of the customary! salutation "Praise the Queen!" or "Longlive the Queen!" or! "Huzza for the Queen!"—but the word/mark signifying} "Queen" has been omitted.
SEEDS 23-29As the ant among foreign-enemy ants is killed, so the ant without ants dies, but being without ants is as sweet as honeydew.
