
ACKNOWLEDGMENTS
ANY DISCUSSION OF Laogai probably begins with Hongda Harry Wu’s fine and courageous book of the same name (Westview Press). My own certainly did. In addition, I thank John Carroll for telling me more about the RHKPF and Mongkok Police Station than I had found out in twelve years in Hong Kong; H. K. Law was a mine of information on all aspects of Cantonese culture; and Kay Mitchell told me how laser fingerprinting works in practice. If any of the help I received is not accurately represented in the text, it is my fault.
Special thanks too to Jane Gelfman for selling the book and to Ron Bernstein for selling the film rights almost as soon as there was a book.
AUTHOR’S NOTES
HONG KONG IS A SMALL PLACE. There is but one governor, one political adviser, one chief secretary, only a handful of international law firms of any size and, I daresay, not very many Eurasian chief inspectors of police. To make matters worse for a writer earnestly trying to avoid defaming anyone, the manner in which Cantonese surnames are translated into English results in a narrow selection of single syllables: Wong, Chan, Lau, Kan, etc. In such circumstances one is left with no resource other than to state with even more emphasis than usual that this is a work of fiction and that no character depicted herein bears any relation to a living person.
It is not possible to write about Hong Kong without using the word gweilo. Literally translated from the Cantonese, it means “foreign devil” or “foreign ghost.” These days it is used in a nonpejorative sense to describe all Westerners.
It is frequently used by expatriates living in Hong Kong to refer to themselves.
An’ the dawn comes up like thunder outer
China ’crost the Bay!
– RUDYARD KIPLING, “MANDALAY”
