Гарри сделал было движение, чтобы порвать вырезку, но передумал и положил ее под пресс-папье.

Упоминание о глупой шутке местного бездельника могло служить ободрением, а он очень и очень нуждался в ободрении, поскольку, несмотря на свое скептическое замечание, сам, как никто другой, верил в существование черного аббата.

Нервная рука лорда Челсфорда снова потянулась к звонку.

— Вернулся ли Ричард, Томас?

— Нет, милорд.

Гарри Челсфорд нетерпеливо ударил по столу ладонью.

— Куда к черту он запропал с утра? — раздраженно воскликнул он.

Томас благоразумно сделал вид, что не услышал вопроса.

Глава 2

Сильный ветер безмятежно гулял по Рокетскому полю, срывая с кустов пожелтевшую листву. За полем виднелась деревушка Челсфордберри с остроконечной верхушкой старенькой церкви, четко вырисовывающейся на голубом небе. Еще дальше — за горизонт — уходили зелено-белые долины Суссекса, через которые проходила железная дорога.

Дик Алсфорд сидел на вершине холма, а потому мог свободно обозревать окрестности почти на пятнадцать миль вокруг. Оглянувшись назад, он мог бы различить хозяйственные постройки и зеленую куполообразную крышу Челсфордского замка с его зелеными площадками и увитой плющом изгородью, но сейчас его интересовали не поля и не красота окружающей природы: его взор и мысли были прикованы к девушке, быстро поднимающейся по извилистой тропинке, которая, в конце концов, неизменно должна была привести ее к нему, Дику Алсфорду.

Она довольно громко напевала что-то, размахивая хлыстом.

Лицо молодого человека тронула легкая улыбка. В следующую минуту она увидит его: интересно, обрадуется ли она или будет раздосадована? Он никогда еще не виделся с Лесли Джин наедине, вне общества, когда на ней была неизменная маска вежливости и благовоспитанности. У нее, конечно, прекрасные манеры. Лесли получила хорошее воспитание и знала, что в свете прощается все, кроме одного — показаться глупой.



5 из 198