
But I think that belongs in an article I will probably write, some day. Meanwhile: Things are not always as they seem, even when we have “historical records.” (Tell me about a contemporary-?-of Cormac, King Arthur, and then go look him up. The Mayaguez incident of modern piracy is history, and we can lay it all out neatly from start to finish-or can we?)
Finally there is this.
I have avowed being a fan of Robert E. Howard; we even collect Conan comics at my house. I am extremely, often painfully, aware of REH’s shortcomings, too. I studied Howard before I wrote this book, and while I wrote it, too. His Cormac stories I read four times over before I even began to write, and I made notes. (Don’t tell me Howard said Cormac had been in exile fifteen years or more, while I say twelve. It was twelve. Maybe Cormac dissembled to Howard as he did to Wulfhere, hating to be so young-while so bright and competent.)
Nevertheless, I have not attempted to copy Howard. Where is the worthiness in that?
Howard was like Burroughs in that people can and do make themselves feel superior by making fun of his cardboard characters and purple prose. (Building oneself up by tearing others down is a favorite game-because it is so easy.) Yet, like that of Burroughs, Howard’s work lives and has grown increasingly more popular. Simply put, REH, like ERB, had the Magic. Whether we are fans or imitators-there are lots of those-or emulators or choke-gasp critics, we all sort of wish we had that Magic, too. If I’ve got hold of some of it, wonderful! You can pat my back if you’re of a mind to and my hand will be right there with yours.
In addition, though, I was completely charmed by the language of Augusta Gregory’s 1892 translation of the great Irish folk-cycle, Cuchulain of Muirthemne (see
