
The woman translated in Pashto.
The Chechen had said that, if they were captured, the Americans would kill them. They would torture them, then shoot them. They would rape their women and bayonet their children. The Chechen had said it was better to die with the last bullet and the last grenade than to be captured by the Americans.
T am Fawzi al-Ateh. I am a taxi-driver. I-'
'You answer only my questions. I want only answers to what I ask. Got me?'
She translated fast.
He had been beaten at the first camp he had been brought to. He had not been allowed to sleep. Questions had rained on him, with the fists. Noise had bellowed in his ears, shrill, howling sounds played over loudspeakers. Lights had been shone into his face, and if he had slumped in exhaustion he was kicked back upright and made to resume standing. Then he had been put on the aircraft. He had not known, still did not, the destination. For a week he had been in a wire cage, in a block of cages, and if a man talked through the mesh wire to the prisoner alongside him, guards came and shouted and manhandled their victim away. There were prayer-mats in the cages, and buckets. He had learned from watching the men brought to the camp with him, and from those already there. Some had fought, struggled, spat at the guards, and were kicked for it. Some had collapsed, disoriented, and they were loaded on to wheeled stretchers, held down with straps and taken away, he did not know where to. He had been searched, had stood naked while fingers in plastic gloves had pried into his ears, his mouth and his anus, but he had not resisted. When it was hardest for him, every time it was worst, he groped back in his memory for each phrase, every word of the story of the taxi-driver, each detail and every fact of the life of the taxi-driver.
'Listen here, boy. You are a prisoner of the United States of America.
