
Преведено, Шош-ин-лайт означава «Мечешко сърце».
— Така, а ти кой си? — попита Унгер.
— Казвам се Доменико, вакуеро съм — отговори човекът.
— Къде?
— Оттатък реката, при граф Родриганда.
— А как се озова от тази страна?
— Ascuas — по дяволите, по-добре кажете как не съм се озовал на оня свят! Бях преследван от команчите.
— Нещо не пасва. Преследван си от команчите, а си легнал най-спокойно да спиш.
— И дяволът би заспал при тази умора.
— Къде срещна команчите?
— Точно на север оттук, при Рио Пекос. Ние бяхме петнадесет мъже и две жени, а те над шестдесет.
— Бихте ли се?
— Да. Червените ни нападнаха, без да подозираме присъствието им. Поради това повалиха мнозина от нас и плениха жените. Не зная колко освен мен са успели да се изплъзнат.
— Откъде дойдоха те и накъде искахте да отидете вие?
Вакуерото не беше разговорлив и трябваше всяка дума да му се измъква от устата. Той отвърна:
— Бяхме до форт Гуаделупа — да вземем двете дами, които бяха там на посещение.
— Но Рио Пекос не ви е по път.
— Преди да тръгнем за нашата хасиенда, предприехме малък ловен излет до Рио Пекос. Там последва неочакваното нападение.
— Кои са дамите?
— Сеньорита Ема Арбелец и Каря, индианката.
— Коя е сеньорита Арбелец?
— Дъщерята на нашия арендатор Педро Арбелец.
— А Каря?
— Индианката е сестра на Текалто, великият главатар на мищеките.
Мечешко сърце наостри слух.
— Сестрата на Текалто? — запита той. — Ние сме приятели с него. Пушили сме лулата на мира. Сестрата на неговото сърце няма да остане пленница. Ще дойдат ли моите бели братя с мен да ги освободим?
— Но вие нямате коне — възрази Доменико.
Индианецът му хвърли пренебрежителен поглед.
