
— Уязвими за едно бебе? — той я отдръпна от себе си и се засмя тихо.
— Бебето знае ли разликата между това, което е правилно, и онова, което не е? — попита тя.
— Не. Но ще я научи.
— Така е, обаче то е толкова мъничко, няма никаква представа що е морал и нравственост и е абсолютно лишено от съвест. — Тя се спря. Ръцете й се свлякоха от тялото му и тя се обърна внезапно. — Този шум. Какво е това?
Лейбър огледа помещението.
— Не чух — започна той.
Тя се втренчи във вратата на библиотеката.
— Там, вътре — прошепна бавно.
Лейбър прекоси стаята, запали лампите в библиотеката, огледа помещението, след което ги угаси.
— Няма нищо — рече и се върна при нея. — Ти си на предела на силите си. Хайде да си лягаме — веднага!
Изгасяйки осветлението, те започнаха бавно да изкачват стълбите към горния етаж, потънали в безмълвие. Щом стигнаха горе, тя първа наруши мълчанието.
— Извинявай за всичко, скъпи. Наговорих ти пълни глупости. Прости ми — адски изморена съм.
Той й отвърна с разбиране.
Тя се спря за момент пред вратата на детската, изпълнена с нерешителност. В следващия момент, стиснала здраво медната дръжка, тя я натисна и отвори вратата. Той проследи с поглед как тя се приближава внимателно до кошарката, как поглежда надолу и се вцепенява, сякаш са я ударили в лицето.
— Дейвид!
Лейбър пристъпи напред и се надвеси над детето.
Лицето на бебето беше яркочервено и мокро; малката му розова устица се отваряше и затваряше, отваряше и затваряше; очите му искряха в огнено синьо. Ръцете му се стрелкаха из въздуха.
— О — каза Дейвид, — то е плакало.
— Дали? — Алис Лейбър се хвана здраво за парапета на кошарката в усилие да се задържи на краката си. — Не съм го чула.
