В наш прозаический рассказ врывается поэзия.

Ночь кажется чернее кошки этой, Края луны расплывчатыми стали, Неведомая радость                рвется к свету, О берег бьется                крыльями усталыми. Измученный бредет один кочевник. А пропасть снежная                его зовет и ждет. Забыв об осторожности, плачевно Над пропастью                мятущийся бредет. Забытый страх ползет под потолки, Как чайка, ветер.               Дремлет дождь.                                Ненастье. А свечи догорают…                                Мотыльки Вокруг огня все кружатся                         в честь Бастер.

Я показал эти стихи поэту Владимиру Котову.

— Ну что же, — сказал поэт, — стихи…

— А знаете, — перебил я его, — их написала машина!

Поэт молча взял листок со стихами, долго его рассматривал… и ушел.

Пока он раздумывает над строчками, действительно написанными машиной, расскажем, как электронный вычислительный автомат вступил на литературное поприще.

Все началось с перевода. Седьмого января 1954 года в Нью-Йорке, в конторе фирмы «Интернейшнл Бизнес Мэшинз» (ИБМ), собралась необычная публика. Здесь привыкли к посещениям деловых людей: коммерсантов, инженеров, администраторов, и вдруг сегодня больше половины приглашенных — переводчики, лингвисты, филологи.

Они пришли не случайно. Проводилась первая публичная демонстрация перевода с русского языка на английский при помощи электронной вычислительной машины «ИБМ-701».

Почти 15 лет разрозненные группы ученых трудились над машинным переводом. В 1952 году они собрались на конференцию. Математики, лингвисты, инженеры объединили свои усилия, и вот через два года машина начала переводить.



11 из 35