
— Тогда я понял, что мы должны срочно найти вашего сына, — продолжал Пинч, — чтобы помешать ему стать опасным для себя и окружающих. Как видите, мы оказались правы.
Баррингтон лишь покачал головой.
— Значит, пока мы считали, что Чарли буйствует из-за дурных снов, он на самом деле открывал проходы для разных чудовищ, которые прорывались в наш мир и устраивали погромы?
— Совершенно верно, — подтвердил Пинч.
— Невероятно! — Баррингтон повернулся к Ольге. — Ты согласна, дорогая?
Та равнодушно пожала плечами.
Рекс взглянул на нее с любопытством:
— Вы что-то все молчите, миссис Бенджамин. А можно вас спросить, вы сегодня пекли булочки с корицей?
— Нет, — ответила она.
— А печенье с корицей, или кекс, или хлебцы?
— Что-то не припомню.
— Ну, тогда вы что-нибудь ели с корицей? Или ваша подруга?
— Вряд ли.
— Я так и думал, — сказал Рекс и вдруг, рванувшись к Ольге, схватил ее за горло. — Что ты сделал с матерью Чарли, ты, мерзкая тварь?
Мистер Бенджамин, онемев от изумления, смотрел, как Рекс душит его жену.
— Да что здесь... — прохрипел Баррингтон, теряя дар речи. — Прекратите! Что вы делаете?
— Отпустите маму! — закричал Чарли, подбегая к Рексу.
Обхватив ловчего, мальчик попытался оторвать его руки от шеи матери.
— Это не твоя мать, парень, — сказал Рекс. — Ты чувствуешь этот запах? Пахнет корицей. Все мимикроны ее обожают.
— Отпусти женщину, — приказал Пинч. — Многие люди любят запах корицы, но это не означает, что они из Нижнего мира.
— Очень может быть, но эта тварь оттуда. Сейчас я вам это докажу, — сказал Рекс и, ухватив миссис Бенджамин за волосы, стащил ее с дивана, не обращая внимания на возмущенные вопли мистера Бенджамина.
— Это моя жена, сэр, не смейте хватать ее за шею! Я этого не потерплю! Немедленно прекратите!
