Принцессу Кацура навещал принц Сикибугё-но мия, а в доме принцессы служившая девушка нашла, что этот принц очень хорош собой, и влюбилась в него, однако он и не знал ничего об этом. И вот как-то любуясь полетом светлячков, он повелел девушке: «Поймай-ка!» Тогда она, поймав светляка, завернула его в рукав своего кадзами, показала принцу и так сказала:

ЦуцумэдомоКакурэну моно ваНацу муси ноМи-ёри амарэруОмохи нарикэруХоть и завернешь,Но не скроешь,Заметнее, чем тельцеЛетнего насекомого,Моя любовь

В доме Минамото-дайнагона часто бывала ТосикоИхицуцумоЁ ва хаканаки-воКатами-ни ваАварэ то икадэКими-ни миэмаси.Вот беседуем мы,А жизнь так быстротечна.Чтобы облик мойПриятен был вам,Как бы мне хотелось!

42

Монах ЭсюСато ва ифуЯма-ни ва савагуСиракумо-ноСора-ни хаканакиМи-то я наринамуВ селеньях говорят,И в горах шумят.Лучше уж мне, верно,Стать белым облаком,Тающим в небе —

таково было его стихотворение.

Еще он послал в дом этой женщине:

АсаборакэВага ми ва нива-ноСимо нагараНани-во танэ нитэКокоро охикэмуПодобен я инею,Что на рассветеЛожится во дворе.Из какого же семечкаРастет любовь моя?

Этот добродетельный монах перед кельей, где он поселился, велел возвести ограду. И вот, слыша шум снимаемых стружек, он:

Магаки суруХида-но такуми-ноТацукиото ноАна касигамасиНадзо я ё-но нака.Подобно стуку топораПлотника из ХидаНани бакариФукаку мо арадзуЁ-но цунэ-ноХиэ-во тояма-тоМиру бакари нариСовсемНе жил я в глуби гор.Привычная для светаГора Хиэ отдаленнойВсем показалась


9 из 59