Казались в зеркале полей; Но Джулиана лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла. От скорби таю столько дней, Луга ж — все ярче, все пышней, И все полянки до одной Лежат в цветах передо мной, А Джулиана лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла. Поля, у вас коварный нрав: Вы, дружбу верную предав, Цветете, май встречая свой, Я ж — гибну, попранный стопой! Ведь Джулиана лишь пришла,Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла. Смогу ль безжалостных простить? Ну нет, теперь я буду мстить: И сам я, и поля в цветах — Мы сгинем и падем во прах: Всё Джулиана! Лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла. Пусть лягут надо мной цветы — Наперсники былой мечты, Чтоб стать соцветьям луговым Венком над камнем гробовым! Ах, Джулиана! Лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…
Косарь — к светлячкам
Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого
Живые свечи, осветивДля соловья ночную тьму, —Чтоб было сладостный мотивСветлей разучивать ему, —Кометы, осветив поляИ предвещая — не всерьез —Не бой, не гибель короля,Всего лишь близкий сенокос, —Рой дружелюбных светлячков,Тем косарям светя в пути,Кто средь болотных огоньков