Перевод В.Левина

Для луга разума – зима губительная ты.Для цветника любви – весна живительная ты.И если я пророк любви, то о тебе скажу я:Сама богиня красоты пленительная ты.

* * *

Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу.Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.

* * *

О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликимСюда для службы он явился на гордом скакуне верхом.Ну, а понравится ль он шаху, когда, спустя десятилетье,Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?

Разрозненные бейты

Точеной тросточке, блестящей и красивой,Не стать плакучею зеленокудрой ивой.

* * *

К тебе стремится прелесть красоты, Как вниз поток стремится с высоты.

* * *

Поцелуй любви желанный, – он с водой соленой схож:Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.

Абулькасим Фирдоуси

Об авторе

Абулькасим Фирдоуси (940—1025) – персидско-таджикский поэт, автор гениальной эпопеи «Шах-наме», в которой поэтически обработаны сказания иранского героического эпоса. В творении Фирдоуси нашли отражение не столько взгляды феодальной знати, сколько чаяния тружеников и простых людей с их наивной верой в справедливого царя. Произведения Фирдоуси были призывом к иранским народам объединиться ради отражения опасности вторжения в страну иноземных захватчиков.

Из «Шах-Наме»

Речь в похвалу разума



17 из 304