А Ваша - несравненной чистотою. Перевод В. Левика * * * Противница и друг! В твоих руках Вся жизнь моя и все блаженство было! Нет, стала не земля твоей могилой, Чтоб на земле от горя я исчах. Волна морская твой скрывает прах, Одна красою обладает милой, Но, сколько бы ни длился век унылый, Твой образ будет жить в моих мечтах. И если мне дано в строках сонета Любви кристально чистой посвятить Рассказ пусть грубый, но правдоподобный, Ты будешь мной в стихах всегда воспета, И если память вечно может жить, Да будет стих мой надписью надгробной! Перевод М. Талова * * * Душа моей души, ты на крылах Отторглась преждевременно от тела! Покойся там, куда ты отлетела, А мой удел - грустить о небесах. О, если память о земных делах Живет в преддверье горнего предела, Не забывай любви той, что горела Чистейшим пламенем в моих глазах! И пусть любимой имя будет свято Вернуть ее не может человек Своей тоской (оттуда нет возврата!). Моли того, кто жизнь твою пресек, Дабы опять, как на земле когда-то, Нас в небе он соединил навек! Перевод М. Талова * * * - Кто, Порция, твою направил руку, Случайность или пламенный порыв? - Любовь решила, кровь мою пролив, Узнать, стерплю ли я и эту муку. - Зачем же, с жизнью торопя разлуку, К страданьям смерти обращать призыв? - Чтоб, страх перед кончиной победив, Постичь терпенья горькую науку. - Но сталью из груди извергнув кровь, Зачем огнем ты жжешь себя? - Велела Мне умирать и мучиться любовь. - Что ж, сталь слаба? - Она сильна, но тело Привыкло к ней и жаждет смерти вновь От высших мук, которым нет предела.