Равнины улеглись. И только ветер по ним еще гарцует в отдаленье.

Кошачьим глазом, желтым и печальным, тускнеет воздух, дымно стекленея. Иду сквозь ветви следом за рекою, и стаи веток тянутся за нею.

Все ожило припевами припевов, все так едино, памятно и дико... И на границе тростника и ночи так странно, что зовусь я Федерико.

перевод А.Гелескула

НА МОТИВ НОЧИ

Страшно мне туманов затканного луга и сырых обочин с палою листвою. Если задремлю я, разбуди, подруга, отогрей дыханьем сердце неживое.

Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо!

Нес тебе мониста, где горели зори. Что же на дороге брошен, обделенный? Без тебя и птица высохнет от горя, и не брызнет соком виноград зеленый.

Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо!

И никто не скажет, сказка снеговая, как тебя любил я на рассвете мглистом, когда моросило не переставая и сползали гнезда по ветвям безлистым.

Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо!

перевод Б.Дубина

НА УШКО ДЕВУШКЕ

Не хотел. Не хотел говорить ничего.

Я увидел в глазах твоих два немыслимых деревца. Невесомых, веселых и золотых.

Они раскачивались.

Не хотел. Не хотел говорить ничего.

перевод Ю.Мориц

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА

...И в полночь на край долины увел я жену чужую, а думал - она невинна.

То было ночью Сант-Яго и, словно сговору рады, в округе огни погасли и замерцали цикады. Я сонных грудей коснулся, последний проулок минув, и жарко они раскрылись кистями ночных жасминов. А юбки, шурша крахмалом, в ушах у меня дрожали, как шелковая завеса, раскромсанная ножами. Врастая в безлунный сумрак, ворчали деревья глухо, и дальним собачьим лаем за нами гналась округа.

За голубой ежевикой у тростникового плеса я в белый песок впечатал ее смоляные косы. Я сдернул шелковый галстук. Она наряд разбросала. Я снял ремень с кобурою, она - четыре корсажа. Ее жасминная кожа светилась жемчугом теплым, нежнее лунного света, когда скользит он по стеклам.



9 из 20