
Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)
Мошка
Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.
А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.
Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.
Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,
Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.
Перевод С. Нещеретова (1996)
Мотылек
Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.
О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.
Вот я играю, Резвлюсь, сную Но не прервут ли И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет,
И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я Я мотылек.
Перевод Т.Стамовой (1996)
* The Lily *
The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилия
Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
Лилии
Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)
Лилея
Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.
Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)
Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия.
Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта.
