
Расхождения:
Первоначально стихотворение состояло из четырех строф, первые две звучали иначе:
Напрасно нас преследует язык,
что языком детей уже не будет.
Скрипучие, российские возы
в столице Галлии нас не разбудят.
Придется здесь нам вынуть серебро
своих волос - худое достоянье.
Увы, на нитке держится добро,
на бреднях день, и на болоте - зданье.
Третьей строфой являлись первые четыре строки приведенного в нашей книге варианта, червертой строфой были последние четыре строки, расходясь незначительно:
17 зуб. " зуб,
18 Как трудно сердцу, безо лба, бодаться.
ЛИСТ
Совершенно иной вариант был опубликован ранее: Современные записки, ((((, 1937. С.167. В журнальном варианте четыре строфы вместо пяти, совпадают только первые строфы вариантов и название.
Расхождения:
1 бездушный " (бездушный)
После 4:
Вот новый месяц кажет нам рога,
и новый лист рожком рождают почки.
Весною птичий вид у пирога,
и даже Диоген спешит из бочки.
Рога вола причастны к рождеству,
но смерть меж них вгоняют на рассвете.
Крушение существ, по существу
единое, что держится на свете.
О кривизна забытого креста,
о белизна волны за пароходом...
О белизна бумажного листа,
оставленного нами пред уходом.
ЛЕКАРСТВО
Третьей частью входило в поэму "Пепел": "Русские записки" j14. С.74.
Царь отдавал за Душеньку пол-царства... - Имеются ввиду персонажи поэмы "Душенька" И.Ф.Богдановича.
Расхождения:
3 К несчастью " Поверьте мне:
7 она, в котле колдуя, " она (в котле колдуя)
13 Тебе (увы, последнему лекарству)
14 придаем. " Придаем...
ЗМЕЙ
А.Г. - Александр Гингер.
ЯД
Впервые опубликовано: Современные записки (((, 1940. С.126. Перевод на англ. язык: Temira Pachmuss. A Russian Cultural Rivival. A Critical Anthology of Emigr. Literature before 1939. Knoxiville. 1981. - "Poison"
