Расхождения:

Первоначально стихотворение состояло из четырех строф, первые две звучали иначе:

Напрасно нас преследует язык,

что языком детей уже не будет.

Скрипучие, российские возы

в столице Галлии нас не разбудят.

Придется здесь нам вынуть серебро

своих волос - худое достоянье.

Увы, на нитке держится добро,

на бреднях день, и на болоте - зданье.

Третьей строфой являлись первые четыре строки приведенного в нашей книге варианта, червертой строфой были последние четыре строки, расходясь незначительно:

17 зуб. " зуб,

18 Как трудно сердцу, безо лба, бодаться.

ЛИСТ

Совершенно иной вариант был опубликован ранее: Современные записки, ((((, 1937. С.167. В журнальном варианте четыре строфы вместо пяти, совпадают только первые строфы вариантов и название.

Расхождения:

1 бездушный " (бездушный)

После 4:

Вот новый месяц кажет нам рога,

и новый лист рожком рождают почки.

Весною птичий вид у пирога,

и даже Диоген спешит из бочки.

Рога вола причастны к рождеству,

но смерть меж них вгоняют на рассвете.

Крушение существ, по существу

единое, что держится на свете.

О кривизна забытого креста,

о белизна волны за пароходом...

О белизна бумажного листа,

оставленного нами пред уходом.

ЛЕКАРСТВО

Третьей частью входило в поэму "Пепел": "Русские записки" j14. С.74.

Царь отдавал за Душеньку пол-царства... - Имеются ввиду персонажи поэмы "Душенька" И.Ф.Богдановича.

Расхождения:

3 К несчастью " Поверьте мне:

7 она, в котле колдуя, " она (в котле колдуя)

13 Тебе (увы, последнему лекарству)

14 придаем. " Придаем...

ЗМЕЙ

А.Г. - Александр Гингер.

ЯД

Впервые опубликовано: Современные записки (((, 1940. С.126. Перевод на англ. язык: Temira Pachmuss. A Russian Cultural Rivival. A Critical Anthology of Emigr. Literature before 1939. Knoxiville. 1981. - "Poison"



7 из 8