Мильтон Джон

Стихотворения

Джон Мильтон

Стихотворения

Переводы Ю. Корнеева

К ШЕКСПИРУ

К чему тебе, Шекспир наш бесподобный,

Величественный памятник надгробный?

Над местом, где твой прах святой зарыт,

Не надо строить вечных пирамид

Заслуживаешь большего по праву

Ты, первенец молвы, наперсник славы.

В сердцах у нас себе воздвиг ты сам

Нетленный и слепящий взоры храм.

Тебя не обессмертило ваянье,

Но множатся твоих трудов изданья,

И глубиной дельфийских строк твоих

Ты так дивишь всех, кто читает их,

Что каменеем мы от восхищенья,

И мрамор нашего воображенья

Идет тебе на монумент такой,

Под коим рад бы спать монарх любой.

ЭПИТАФИЯ УНИВЕРСИТЕТСКОМУ ВОЗНИЦЕ

Здесь Хобсона почтенного могила.

Смерть в грязь его на отдых уложила,

Не то б старик в ней все равно увяз

Дороги развезло теперь у нас.

Ловчее мир не видел человека,

И ведай смерть, что чуть ли не полвека

Меж Кембриджем и "Буллом" он сновал,

Однако шею так и не сломал,

Возница наш досель бы жил на свете.

Но прервала чума поездки эти,

И, мня, что прикатил наш вояжер

На свой последний постоялый двор,

Коль не спешит в дорогу, как бывало,

Смерть роль служанки для него сыграла,

Свела его туда, где ждал ночлег,

Раздела - и задула свет навек.

Так пусть ответят всем, кому он нужен!

"Наш Хобсон опочил, доев свой ужин".

ВТОРАЯ ЭПИТАФИЯ ЕМУ ЖЕ

Лежит здесь тот, кто жить и ныне б мог,

Когда бы не покинул облучок:

Он человек был крепкого закала,

Которому судьба предначертала

В пути быть постоянно для того,

Чтоб не сумела смерть настичь его.

Хоть время служит мерою движенья,

Движеньем время мерил он с рожденья



1 из 53