Я — катарсис. Я — очищенье. Сие — мое предназначенье. Я не магическая призма, Но очистительная клизма.

(Пер. Б. Казарновского)


Многие шуточные стихи Джойса примечательны тем, что отмечают важнейшие вехи его жизни — такие, как борьба за опубликование «Дублинцев» или выход из печати «Улисса». Но и эти стихотворения имеют отнюдь не только биографическое значение. Практически в каждом опусе, написанном на случай, Джойс демонстрирует высочайшую стихотворную технику, оригинальность и изящество своего комического дара. Перфекционист, он просто не умел писать не блестяще.

Г. Кружков

Камерная музыка

(1907)

Перевод Г. Кружкова



I

Strings in the earth and air       Make music sweet; Strings by the river where       The willows meet. There's music along the river        For Love wanders there, Pale flowers on his mantle        Dark leaves on his hair. All softly playing,       With head to the music bent, And fingers straying       Upon an instrument.

I

Есть воздуха струны       И струны земные,


6 из 103