Зато, Флоренса, не отдам Тебя — за все миры вселенной!

14 ноября 1809 г.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом

Леандр, влюбленный эллин смелый, О девы, всем известен вам: Переплывал он Дарданеллы Не раз наперекор волнам. Декабрьской ночью, в час бурливый, Он к Геро на свиданье плыл, Пересекая ширь пролива, — О, их удел печален был! Я плыл под ярким солнцем мая; Сын века хилого, я горд, Устало тело простирая: Какой поставил я рекорд! Леандр, как говорит преданье, Во тьме декабрьской ночи плыл, Ища любви и обладанья; Меня ж толкал тщеславья пыл. Пришлось обоим нам несладко, И гнев богов нас поразил; Он — утонул, я — лихорадку В воде холодной захватил.

9 мая 1810 г.

Перевод И. Пузанова


Афинской девушке

Час разлуки бьет — прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой — знай его: Ζωη μου, σας αγαπο! За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь газельих глаз, За кудрявое чело: Ζωη μου, σας αγαπο! Поцелуем уст твоих,


3 из 41