И в чистом пламенном эфире Душе так родственно-легко. Проснулись мы — конец виденью, Его ничем не удержать, И тусклой, неподвижной тенью, Вновь обреченных заключенью, Жизнь обхватила нас опять. Но долго звук неуловимый Звучит над нами в вышине, И пред душой, тоской томимой, Все тот же взор неотразимый, Все та ж улыбка, что во сне.

Pour sa majesté l'impératrice Prestige, Illusion, la Magie et la Fable: Tout vient vous rendre hommage et tomber à vos pieds… Et l’on sent, quelque part que vous apparaissiez Que la Vérité seule est vraiment adorable. <См. перевод>

Pour madame la Grande duchesse Hélène Dans ce Palais, quoique l’on fasse Rien n’est invraisemblable et tout est de saison: Ici la Féerie est toujours à sa place Car c’est le train de la maison. <См. перевод>

"Куда сомнителен мне твой…"

Куда сомнителен мне твой Святая Русь, прогресс житейский! Была крестьянской ты избой — Теперь ты сделалась лакейской.

Из Якоба Бёме ("Кто время и вечность…") Кто Время и Вечность В себе совместил, От всякого горя Себя оградил.



36 из 496