
Катиться над головкою кудрявой
И буре бушевать.
Ты улыбаешься в пурпурной одежде...
Ах, если б ведал ты весь этот ужас,
Тогда внимал бы мне тревожным слухом.
Носись, дитя! Пусть стихнут волны моря,
И пусть уснет отчаянье во мне.
Ты ж измени решенье роковое,
О Зевс! А если просьба эта - грех,
Прости меня, отец, из-за младенца..."
Перевод И.Ф. Анненского
ЭПИГРАММЫ
В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь,
Силу блестящих мидян дети Афин разнесли.
x x x
Некогда против трехсот мириад здесь {а} сражалось четыре
Тысячи ратных мужей пелопоннесской земли.
а В Фермопилах.
x x x
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь {а} мы костьми полегли.
а В Фермопилах.
[ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА]
Между животными я, а между людьми всех сильнее
Тот {а}, кого я теперь, лежа на камне, храню.
Если бы - Львом именуясь - он не был мне равен и духом,
Я над могилой его лап не простер бы своих.
Славных покрыла земля - тех, которые вместе с тобою
Умерли здесь, Леонид, мощной Лаконики царь.
Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.
а Леонид, спартанский полководец.
[КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ]
Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
И от неволи спасли земли Эллады святой.
Перевод Л.В. Блуменау
