Из опасенья ложного, что кто-то

Смеяться будет? Пусть себе смеются!

Пусть ржут, как молодые жеребята,

Всем табуном, раз нет у них ума,

Лишь ушко предоставь свое, голубка!

(Смелтону.)

Сэр, вы поставили часы?

(Франсис.)

Ну, птенчик,

Последний мой совет - нет, приказанье

Супружеское: как бы он ни льстил,

Ни выражал восторг или любовь

(Они ведь хитрецы!) или, допустим,

Как ни бранился бы, - на все уловки

Ты отвечать должна одним и тем же;

Молчанием упорным, Я Их знаю,

Самоуверенных юнцов, и здесь

Я их побью их собственным оружьем,

(Смелтону.)

Часы готовы?

(Франсис.)

Я поставил парус;

Лавируй против ветра, катерок!

Он отводит жену на ее место и пускает часы.

(Смелтону.)

А ваши где часы?

Смелтон

Пускаю, сударь.

Франсис

Увы, я повинуюсь поневоле.

Гудмэн

Ее застенчивость и красота

Подстать друг другу. Жалости достойно,

Что муж у ней - такой дурак.

Фицдупель

Итак,

Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,

Напомнить вам условья. Я стою,

Одетый в этот превосходный плащ,

Вот здесь, а вы свободно говорите

С моей супругой ваши четверть часа,

Держась отмеренного расстоянья

В ярд или больше, но никак не меньше,

От вышеупомянутой супруги.

Таков ли будет уговор?

Смелтон

Да, сэр.

Но время уж идет.

Фицдупель

Верните вспять

Часы на это время.

Смелтон

Я надеюсь,

Что обойдусь и так.

Фицдупель

Сэр, начинайте.

Но за границу чтобы ни ногой!

Смелтон

Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь.

(Франсис.)

Срок дан мне небольшой; и потому,

Чем бережливей им распоряжусь,

Тем легче вы меня простите, леди.



13 из 90