
— Так, значит, вы меня в самом деле не узнали? — сказала мисс Клотильда, слегка смягчившись, но все же чувствуя себя неловко.
— Боюсь… что нет, — сказал Тротт с извиняющейся улыбкой.
Мисс Клотильда помолчала.
— Вы хотите сказать, что не могли разглядеть меня, когда я была в суде?
Судья Тротт покраснел.
— Боюсь, я видел только смутные очертания…
— На мне была, — подхватила мисс Клотильда, — соломенная шляпка, подбитая красным шелком, с загнутым вот так полем и с красными лентами, завязанными бантом вот здесь (указывая на полную шею), настоящая шляпка из Фриско — разве вы не помните?
— Я… то есть… боюсь, что…
— И еще пестрая шелковая мантилька, — тревожно продолжала мисс Клотильда.
Судья Тротт улыбнулся вежливо, но неопределенно.
Мисс Клотильда поняла, что он совсем не заметил ее изысканного и со вкусом сшитого наряда. Раскидав листья, она воткнула зонтик в землю.
— Так, значит, вы меня совсем не видели?
— Очень смутно.
— Так отчего же, если можно вас спросить, отчего же вы подали в отставку? — сказала она вдруг.
— Я не мог оставаться судьей после того, как суд утвердил такой несправедливый вердикт присяжных, как в вашем деле, — горячо возразил судья Тротт.
— А ну-ка, повтори, старина, — сказала мисс Клотильда с восторгом, который наполовину оправдывал фамильярность обращения.
Судья Тротт учтиво изложил свою мысль в иной форме.
Мисс Монморанси молчала с минуту.
— Так это не из-за меня? — сказала она наконец.
— Мне кажется, я вас не совсем понимаю, — с некоторой заминкой ответил судья.
— Ну вот! Вы это сделали не из-за меня?
— Нет, — мягко сказал судья.
Опять наступило молчание. Мисс Монморанси раскачивала зонтик на носке туфли.
— Ну, не много же я смогу рассказать Джейку, — заметила она.
