
Здесь переводчику желательно, рекомендуется ухватиться за те эквиваленты, которые близки к тому понятию, которое истолковывается и которое должно прийти в новый язык.
When going into Tibetan, there weren’t already established philosophical terms from its own tradition, Bon.
Если мы возьмём тибетский язык, то там существовала терминологическая система.
It was not such a complicated task to make up new words,
Там несложно было создать, сконструировать новые термины,
which did not already have a connotation from their own philosophical system.
которые к тому моменту не обладали коннотациями внутри данной философской системы.
In the early Chinese translations they used philosophical terms from Chinese philosophical systems
В ранней китайской философии [в ранних китайских переводах] использовались термины, взятые из китайской философии, китайские термины,
and this probably caused a lot of confusion and misunderstanding.
и это приводило к недопониманию.
Therefore, in later translations they replaced those terms with other terms.
И в последующих переводах с китайского языка эти термины, которые вызывали недопонимание, были устранены.
There is also of course the possibility – and this was used in many different languages – of just retaining the original Sanskrit terms. There was also the possibility of keeping the Sanskrit terms in transliteration and not translate them into another language.
Есть возможность сохранить санскритские термины в оригинале, не переводя их на переводящий язык, сохранить их в оригинальном виде [в транслитерации],
So, people just needed to learn these new words.
так чтобы люди выучивали эти новые слова.
Buddhism itself, if we look at the early history, did not evolve or develop in isolation,
