
И этот курс рассказывал о том, как буддизм мигрировал из одной азиатской цивилизации в другую,
and how it was adopted and translated to each culture.
как он адаптировался, как он интегрировался и как он переводился в реалии каждой культуры.
And after hearing that lecture, everything was clear to me: this was exactly what I wanted to do. And I’ve been doing that ever since,
Прослушав эту лекцию, я чётко понял для себя то, что это именно тот предмет, та область, которой я хочу заниматься, и я занимаюсь ей с тех пор.
working on the whole process of how do you transform and bring Buddhism, in this case, to non-traditional societies outside of Asia.
Я занимаюсь тем, как буддизм переходит в иные культуры, в иные народы, в иные цивилизации за пределами Азии, как он трансформируется, как он интегрируется.
So I basically then changed my major topic and I started studying Chinese and that led to Japanese and that led to Sanskrit and that led to Tibetan.
И я фактически сменил направление своего образования, занялся азиатскими исследованиями. Это привело меня к изучению китайского языка, китайский язык привел меня к японскому, японский привел к санскриту, и в итоге я пришел к изучению тибетского.
So this was before there were Dharma centers in the West,
Всё, о чём я говорю сейчас, происходило во времена, когда ещё не было никаких Дхарма-центров на Западе.
so it’s a very different situation from the way it is now.
Ситуация в этом разительно отличалась от той, которую мы имеем сегодня в мире.
I think that people in those days who were drawn to Dharma were drawn to it primarily for karmic reasons; it just sort of came up from, the only way to describe it is past karma.
И мне кажется, что люди, которых в те годы, в ту эпоху влекло к Дхарме, люди, которые приходили к Дхарме, – для них это был чистой воды кармический импульс, некий позыв изнутри, зовущий к буддизму.
